AI Will Not Replace Translators.

JEZIK: SRB |  ENG

Veštačka inteligencija neće zameniti prevodioce. Ali će razotkriti one koji nikada nisu zaista razumeli šta prevod jeste.

Snežana Mitić | Prevodilaštvo | februar 2026.

Prema često citiranoj proceni rizika automatizacije sa sajta willrobotstakemyjob.com, profesija prevodilaca i sudskih tumača izložena je približno 70% riziku da bude zamenjena veštačkom inteligencijom. Broj zvuči alarmantno. Međutim, on je pogrešno interpretiran.

Ne zato što veštačka inteligencija nema kapacitete. Ima ih. Neuronsko mašinsko prevođenje ostvarilo je ogroman napredak, a veliki jezički modeli danas mogu da generišu izuzetno tečne tekstove na desetinama jezika. Problem je u tome što tečnost nije isto što i tačnost. A u brojnim profesionalnim kontekstima tačnost nije stvar izbora,  već regulatorna, pravna i etička obaveza.

Ovaj tekst govori o dokumentima koje veštačka inteligencija nikada ne bi smela da prevodi bez stručnog nadzora, o industrijama u kojima pogrešan prevod ima posledice daleko ozbiljnije od neprijatnosti i o tome zašto suština rasprave nije čovek protiv mašine, već upravljanje rizikom, odgovornost i kontrola kvaliteta.

 

Šta statistike o automatizaciji zaista pokazuju

Procena sa sajta willrobotstakemyjob.com zasniva se na modelu mašinskog učenja treniranom na podacima američke baze O*NET Ministarstva rada SAD. Model meri koliko su osnovni zadaci određene profesije podložni automatizaciji.

Za prevodioce i tumače rezultat iznosi oko 70%.

Međutim, ključna činjenica koju većina zanemaruje jeste da model ne pravi razliku između prevođenja jelovnika u restoranu i prevođenja farmaceutskog uputstva koje će se naći na ambalaži leka distribuiranog milionima pacijenata širom Evropske unije. „Prevod“ se tretira kao jedinstven zadatak.

A upravo ta razlika menja sve.

Za opšti, niskorizični sadržaj, alati za mašinsko prevođenje već sada mogu biti „dovoljno dobri“. I biće sve bolji. Prevodioce koji su se bavili isključivo jednostavnom poslovnom korespondencijom ili osnovnim marketinškim tekstovima opravdano zabrinjava razvoj tehnologije.

Ali u regulisanim industrijama, medicini, pravu, bankarstvu, osiguranju, farmaciji, prevod nije roba široke potrošnje. On je deo kontrolisanog procesa. I zahteva nešto što algoritam još uvek nema: profesionalnu procenu zasnovanu na domenskom znanju i razumevanju posledica greške.

 

Industrije u kojima je mašinsko prevođenje rizik, a ne prednost

Medicina i farmaceutska industrija

Ovde su ulozi najviši, a tolerancija na grešku najmanja.

Studija objavljena 2024. godine u časopisu AI-Linguistica analizirala je rezultate neuronskog mašinskog prevođenja dokumenata Svetske zdravstvene organizacije (WHO). Odstupanja od standardizovane terminologije činila su 16% grešaka, dok je nekonzistentnost u terminologiji činila dodatnih 9%. Opšte prevodilačke greške iznosile su 19%.

Kada skoro četvrtina grešaka potiče iz terminoloških problema, to predstavlja ozbiljan rizik za regulatornu farmaceutsku dokumentaciju, koja se oslanja na preciznu i standardizovanu terminologiju poput MedDRA i EDQM termina.

Evropska agencija za lekove (EMA) u svom dokumentu iz 2024. godine koji se odnosi na upotrebu veštačke inteligencije u životnom ciklusu leka jasno naglašava da se sistemi zasnovani na veštačkoj inteligenciji za prevođenje informacija o lekovima moraju koristiti uz blizak i kontinuiran ljudski nadzor.

Posledice nisu teorijske. BBC je 2023. objavio istraživanje koje je pokazalo da su problemi u prevođenju doprineli u više od 80 slučajeva smrtnog ishoda ili teških oštećenja mozga kod novorođenčadi u Velikoj Britaniji, gde je medicinsko osoblje koristilo online prevodilačke alate u komunikaciji sa pacijentima koji ne govore engleski.

Dokumenti koji se u medicini i farmaciji nikada ne smeju prepustiti isključivo mašinskom prevođenju uključuju:

  • protokole kliničkih ispitivanja

  • informativne letke za pacijente

  • sažetke karakteristika leka

  • obrasce za informisani pristanak

  • izveštaje o neželjenim reakcijama

  • regulatorne prijave

  • tekstove za označavanje i pakovanje lekova

  • uputstva za medicinska sredstva

Svaki od ovih dokumenata ima regulatornu težinu. Jedna greška u dozi, kontraindikaciji ili opisu neželjenih efekata može dovesti do ugrožavanja pacijenta, povlačenja proizvoda sa tržišta ili odbijanja regulatornog odobrenja.

 

Pravo i pravni prevod

Pravni jezik je precizan, sistemski uslovljen i namerno formulisan.

Razlika između „mora“ i „može“ u ugovoru menja pravnu obavezu. Pogrešno preveden opseg ovlašćenja u punomoći može učiniti dokument ništavim.

Veštačka inteligencija se u pravnim tekstovima suočava sa ozbiljnim ograničenjima jer pravni pojmovi nisu univerzalni. Kontinentalni i anglosaksonski pravni sistemi koriste različitu terminologiju i logiku. Termin koji ima precizno značenje u jednom sistemu često nema direktan ekvivalent u drugom.

Dodatni problem je poverljivost. Pravni dokumenti sadrže osetljive podatke, ugovorne klauzule, strategije vođenja spora, lične podatke zaštićene GDPR-om. Slanje takvih dokumenata na javne AI platforme otvara pitanje bezbednosti podataka i profesionalne odgovornosti.

Dokumenti koji nikada ne smeju biti prevedeni bez stručne kontrole uključuju:

  • sudski overene prevode

  • ugovore i sporazume

  • punomoći

  • korporativnu dokumentaciju

  • patentne prijave

  • arbitražne i sudske spise

  • regulatorne podneske

 

Bankarstvo i finansije

Finansijski prevod zahteva apsolutnu preciznost,  kako u brojkama, tako i u regulatornom jeziku.

Pogrešno prevedena klauzula u kreditnom ugovoru ili netačno interpretiran finansijski pokazatelj može izazvati višemilionske posledice.

Bankarski dokumenti funkcionišu unutar strogo definisanih regulatornih okvira, od Basel III standarda do AML i KYC procedura. Mašinski modeli trenirani na opštem korpusu retko poseduju specifičnost potrebnu za takvu terminologiju.

Dokumenti visokog rizika uključuju:

  • revizorske izveštaje

  • kreditnu dokumentaciju

  • finansijske izveštaje

  • regulatorne podneske

  • dokumentaciju o sprečavanju pranja novca

  • prospekte i investicione memorandume

 

Osiguranje

Jezik polisa osiguranja je tehnički i precizno definisan. Jedna pogrešno prevedena klauzula o isključenju može dovesti do pravne obaveze koju osiguravač nije nameravao da preuzme.

Prevod dokumentacije u oblasti osiguranja zahteva istovremeno pravno i finansijsko razumevanje, kao i poznavanje regulatornog okvira više jurisdikcija.

 

Suštinski problem mašinskog prevođenja u regulisanim industrijama

Najopasnija karakteristika savremenog mašinskog prevođenja nije to što pravi očigledne greške, već to što generiše tečan, samouveren, ali pogrešan tekst.

Farmaceutski dokument može zvučati savršeno. Gramatika može biti besprekorna. Ali ako je standardizovani termin zamenjen sinonimom, ako je izgubljena negacija ili ublažena bezbednosno ključna formulacija, tekst postaje profesionalno oblikovan, a suštinski netačan.

Takve greške uočavaju samo stručnjaci sa dubinskim znanjem i jezika i oblasti.

 

Gde veštačka inteligencija ima svoje mesto

Tehnologija nije protivnik. U profesionalnim prevodilačkim procesima koriste se CAT alati, prevodilačke memorije i terminološke baze podataka.

Pitanje nije da li koristiti tehnologiju, već kako je koristiti odgovorno.

Veštačka inteligencija može biti korisna u:

  • izradi početnih verzija manje rizičnih tekstova

  • proveri terminološke doslednosti

  • obradi velikih tehničkih dokumenata sa ponavljajućim segmentima

Ali ne sme biti konačni donosilac odluka. Ne sme biti poslednji nivo kontrole u dokumentima sa pravnim ili kliničkim posledicama. I mora biti deo jasno definisanog sistema kontrole kvaliteta.

Pravilan pristup je onaj koji podrazumeva: AI pod stručnim ljudskim nadzorom.

 

Izbor prevodilačkog partnera je odluka o upravljanju rizikom

Kada farmaceutska kompanija bira prevodioca za regulatornu dokumentaciju, to je odluka o usklađenosti sa propisima. Kada advokatska kancelarija angažuje sudskog tumača, to je pitanje profesionalne odgovornosti. Kada banka prevodi finansijske izveštaje, to je pitanje revizijske pouzdanosti.

U svim tim slučajevima ključno pitanje nije brzina. Već:

  • Da li je proces kontrolisan?

  • Da li je rezultat proverljiv i usklađen sa propisima?

  • Da li postoji odgovorno stručno lice koje stoji iza konačne verzije?

Prevod nije puko prebacivanje reči iz jednog jezika u drugi. On podrazumeva razumevanje konteksta, posledica i odgovornosti.

Tehnologija može podržati proces. Ali stručna procena ostaje nezamenjiva.

Upravljanje kvalitetom, regulatorna svest i profesionalna odgovornost su ono što pravi razliku.

A izbor pravog partnera deo je te odluke.


 

TSI agencija iz Novog Sada vam stoji na raspolaganju sa stručnim prevodiocima za 27 jezika, pažljivo biranim prema specifičnostima i potrebama vašeg projekta.

Pišite nam i otvorite svoj sajt i biznis celom svetu!


Autorka: Snežana Mitić, vlasnica agencije TSI Novi Sad
(Za besplatne konsultacije i ponudu, kontaktirajte nas putem sajta ili društvenih mreža.)

 

AI Will Not Replace Translators. But It Will Expose Those Who Never Understood Translation in the First Place.

Snežana Mitić | February 2026

A widely cited automation risk assessment from the website willrobotstakemyjob.com places translators and interpreters at roughly 70% risk of being replaced by artificial intelligence. The number is attention-grabbing. It is also misleading.

Not because AI lacks capability. It doesn’t. Neural machine translation has made enormous strides, and large language models can produce remarkably fluent text in dozens of languages. The issue is that fluency is not accuracy. And accuracy, in many professional contexts, is not optional. It is a regulatory, legal, and ethical obligation.

This article is about the documents AI should never translate alone, the industries where a mistranslation carries consequences far beyond embarrassment, and why the real conversation is not about human versus machine, but about governance, risk, and accountability.

 

What the Automation Statistics Actually Tell Us

The willrobotstakemyjob.com risk score is based on a machine learning model trained on occupational attributes from the U.S. Department of Labor’s O*NET database. It measures how susceptible a job’s core tasks are to computerization. For translators and interpreters, the generated score hovers around 70%.

But here is the critical detail most people skip: the model does not distinguish between translating a restaurant menu and translating a pharmaceutical label that will go on a medicine bottle distributed to millions of patients across the European Union. It treats „translation“ as a single task.

That distinction changes everything.

For general-purpose, low-stakes content, AI translation tools are already good enough. They will continue to improve. Translators who only ever handled simple correspondence or basic marketing copy are right to feel the pressure.

But in regulated industries, medicine, law, banking, insurance, pharmaceuticals, translation is not a commodity. It is a controlled process. And it requires something no algorithm currently possesses: professional judgment rooted in domain expertise and an understanding of what happens when a word is wrong.

 

The Industries Where AI Translation Is a Liability, Not an Advantage

 

Medicine and Life Sciences

This is the field where the stakes are highest and the margins for error are smallest.

A 2024 study published in AI-Linguistica analyzed neural machine translation output for WHO public health documents across English, French, and Spanish. Deviation from standardized WHO terminology accounted for 16% of all errors. Inconsistent use of terminology contributed another 9%. General mistranslation topped the list at 19%.

When one in four errors comes from terminology problems alone, this presents a serious risk for pharmaceutical regulatory documentation, which relies heavily on precise, repetitive terminology governed by standards such as the Medical Dictionary for Regulatory Activities (MedDRA) and the European Directorate for the Quality of Medicines (EDQM) Standard Terms.

The European Medicines Agency addressed this directly in its 2024 Reflection Paper on the Use of AI in the Medicinal Product Lifecycle, stating that AI and machine learning applications used for translating medicinal product information documents should be used under close human supervision.

Real-world consequences are not theoretical. A BBC investigation published in 2023 found that translation problems contributed to more than 80 cases of infant fatalities or serious brain injuries in the United Kingdom between 2018 and 2022, where hospital staff relied on online translation tools for communication with non-English-speaking patients.

Documents that should never be entrusted to AI alone in medicine and pharmaceuticals include clinical trial protocols, patient information leaflets, summaries of product characteristics, informed consent forms, adverse event reports, regulatory submissions, drug labeling and packaging text, and medical device instructions for use.

Each of these documents carries regulatory weight. A single error in dosage instructions, a misrendered adverse reaction, or a poorly translated contraindication can result in patient harm, regulatory rejection, or product recall.

 

Law and Legal Translation

Legal language is inherently precise, jurisdiction-specific, and deliberately constructed. A contract that says „shall“ carries different obligations than one that says „may.“ A power of attorney that mistranslates the scope of authority granted can void the entire instrument.

AI translation tools consistently struggle with legal texts because legal terminology is not universal. The same concept may require entirely different phrasing depending on the legal system. Civil law and common law systems use different frameworks, different terminology, and different logic. A term that has a precise meaning in Serbian law may have no direct equivalent in English law, and vice versa.

Confidentiality is another critical concern. Legal documents often contain sensitive information, contract terms, litigation strategy, settlement figures, personal data subject to GDPR protections. Uploading these documents to cloud-based AI translation platforms raises significant data security and confidentiality risks, something many law firms and corporate legal departments now explicitly prohibit in their vendor agreements.

Documents that should never be entrusted to AI alone in legal translation include court-certified translations, contracts and agreements, powers of attorney, corporate governance documents, patent applications, arbitration and litigation materials, compliance documentation, and regulatory filings.

 

Banking and Finance

Financial translation requires absolute precision with numbers, regulatory terminology, and compliance language. A misplaced decimal point, a mistranslated financial covenant, or an incorrectly rendered clause in a loan agreement can expose institutions to millions in liability.

Banking documents also operate within strict regulatory frameworks. Basel III requirements, anti-money laundering (AML) directives, and Know Your Customer (KYC) procedures all require translations that adhere to specific regulatory vocabulary. AI tools trained on general corpora rarely capture the specificity needed for these documents.

The EU AI Act, which entered its phased implementation in 2024-2025, classifies AI systems used for credit scoring and financial decision-making as high-risk, imposing strict requirements for transparency, traceability, and human oversight. While the Act does not directly regulate translation AI, the principle is the same: when automated systems impact people’s finances and legal rights, governance matters.

Documents that should never be entrusted to AI alone in banking and finance include audit reports, loan agreements and credit documentation, financial statements and annual reports, regulatory compliance filings, anti-money laundering documentation, prospectuses and investment memoranda, and correspondence with financial regulators.

 

Insurance

Insurance translation sits at the intersection of legal precision and financial accuracy. Policy language is notoriously complex, with specific terms of art that determine coverage, exclusions, and liability.

A mistranslated exclusion clause can leave an insurer exposed to claims they intended to deny. A poorly rendered benefit description can create obligations that were never part of the original policy design. And in cross-border insurance, where policies must comply with multiple regulatory regimes simultaneously, the cost of error compounds.

As of late 2025, 23 U.S. states and Washington, D.C. had adopted the National Association of Insurance Commissioners’ AI Model Bulletin, which requires insurers to establish governance, documentation, and audit procedures for AI systems. The direction is clear: regulators are demanding transparency and human oversight wherever automated systems affect consumer outcomes.

Documents that should never be entrusted to AI alone in insurance include policy wordings and endorsements, claims documentation, reinsurance treaties, regulatory filings and compliance reports, underwriting guidelines, and customer-facing disclosure documents.

 

The Real Problem With AI Translation in Regulated Industries

The most dangerous thing about modern AI translation is not that it produces obvious errors. It is that it produces fluent, confident, wrong output.

A machine-translated pharmaceutical document may read smoothly. The grammar may be impeccable. But if the system has substituted a close synonym where a standardized regulatory term was required, if it has dropped a negation, if it has hallucinated a reference, or if it has smoothed over a safety-critical distinction that existed in the source text, the result looks professional and is substantively incorrect.

This is what makes AI translation uniquely risky in regulated environments. The errors are not visible to someone who does not have deep domain expertise in both the subject matter and the target language. A project manager running a document through an AI tool and skimming the output will not catch them. A junior reviewer without specialist training will not catch them. These errors require exactly the kind of expertise that professional, domain-specialized translators provide.

 

Where AI Does Belong in the Translation Workflow

I am not arguing against technology. At TSI, we use translation memory systems, terminology databases, and computer-assisted translation tools every day. Technology is part of our workflow, and it makes us more efficient.

The question is never whether to use technology. The question is how to use it responsibly.

AI can be a productive component of a controlled translation workflow when it is used for initial drafts of high-volume, lower-risk content that will undergo full human review. It can assist with terminology consistency checks across large document sets. It can accelerate the identification of repetitive segments in technical documentation.

But AI should not be the decision-maker. It should not determine final terminology choices in regulated content. It should not be the last set of eyes on a document that carries legal or clinical consequences. And it should never be deployed without a clear quality assurance process that includes qualified human review by translators who understand the domain, the regulatory framework, and the target audience.

The EMA’s position is the right one: AI under close human supervision. Not AI as a replacement for human judgment.

 

Choosing the Right Translation Partner Is a Risk Management Decision

When a pharmaceutical company selects a translation provider for its regulatory submissions, that decision is a compliance decision. When a law firm engages a translator for court-certified documents, that decision carries professional liability implications. When a bank commissions translations of its financial reporting, accuracy is an audit requirement.

In each of these cases, the question is not „Can AI do this faster?“ The question is: „Is this workflow auditable? Is it fit for purpose? Is there a qualified human accountable for the final deliverable?“

Twenty years of experience in this profession, from my first simultaneous interpreting engagement to the thousands of pages and hundreds of court-certified translations that followed, have taught me something that no algorithm has learned: translation is not about converting words from one language to another. It is about understanding context, consequence, and responsibility. It is about knowing what can go wrong and building processes to prevent it.

AI can support the process. But it cannot replace informed judgment.

At Translation Services and Interpreting (TSI), we integrate technology into a quality-controlled workflow. We use the right tools for the right purpose. And we maintain what matters most: accuracy, regulatory awareness, accountability, and control.

The goal is never speed at any cost. The goal is reliable, compliant outcomes.

Technology can support delivery. Governance protects quality. And choosing the right partner is part of that decision.


 

TSI agencija iz Novog Sada vam stoji na raspolaganju sa stručnim prevodiocima za 27 jezika, pažljivo biranim prema specifičnostima i potrebama vašeg projekta.

Pišite nam i otvorite svoj sajt i biznis celom svetu!


Autorka: Snežana Mitić, vlasnica agencije TSI Novi Sad
(Za besplatne konsultacije i ponudu, kontaktirajte nas putem sajta ili društvenih mreža.)

Najčešća pitanja o rizicima AI prevođenja u regulisanim industrijama

Ne u regulisanim industrijama. Iako AI može proizvesti tečan tekst, on ne preuzima pravnu i regulatornu odgovornost za tačnost sadržaja. U oblastima poput medicine, prava i finansija, stručna ljudska procena je neophodna.

Najveći rizici uključuju terminološku nekonzistentnost, pogrešno prevedene kontraindikacije, netačno interpretirane doze i odstupanja od regulatornih standarda poput MedDRA i EDQM terminologije.

Medicinska dokumentacija koristi standardizovane termine koji imaju jasno definisano regulatorno značenje. Zameniti ih sinonimom može dovesti do pogrešne interpretacije i ozbiljnih posledica po bezbednost pacijenata.

To nosi rizik po poverljivost i zaštitu podataka. Ugovori, sudski spisi i regulatorna dokumentacija često sadrže osetljive informacije koje podležu strogim pravilima zaštite i profesionalne diskrecije.

Kliničke protokole, informativne letke za pacijente, sudski overene prevode, ugovore, kreditnu dokumentaciju, polise osiguranja, regulatorne prijave i finansijske izveštaje.

Tečan prevod zvuči prirodno, ali može biti suštinski netačan. Tačan prevod podrazumeva terminološku preciznost, usklađenost sa propisima i očuvanje pravnog ili kliničkog značenja originala.

Regulatorne institucije naglašavaju potrebu za ljudskim nadzorom, transparentnošću i kontrolom kvaliteta kada se AI koristi u procesima koji utiču na bezbednost, finansije ili pravna prava.

Da. Pravni sistemi se razlikuju po terminologiji i konceptima. Termin koji ima precizno značenje u jednom pravnom sistemu često nema direktan ekvivalent u drugom, što zahteva stručnu interpretaciju.

Pogrešno prevedena klauzula u kreditnom ugovoru ili finansijskom izveštaju može dovesti do pravnih sporova, regulatornih kazni i značajnih finansijskih gubitaka.

Polise osiguranja sadrže precizno definisane klauzule o pokriću i isključenjima. Jedna terminološka greška može promeniti obim odgovornosti osiguravača.

AI može biti koristan za početne verzije manje rizičnih tekstova, obradu velikih količina tehničke dokumentacije i proveru doslednosti, ali uvek uz stručnu ljudsku reviziju.

Kontrolisani proces uključuje stručnog prevodioca sa domenskim znanjem, terminološke baze, dvostepenu reviziju, lekturu i jasno definisanu odgovornost za konačnu verziju dokumenta.

U regulisanim industrijama prioritet je usklađenost sa propisima i pouzdanost, a ne maksimalna brzina. Prevod je deo sistema upravljanja rizikom, a ne puka operativna usluga.

Birajte partnera koji razume regulatorni okvir vaše industrije, ima iskustvo sa specifičnom terminologijom i primenjuje stroge procedure kontrole kvaliteta uz punu profesionalnu odgovornost.