Digitalni proizvodi i usluge danas prelaze granice brže nego ikad. Softverske kompanije razvijaju za globalno tržište, timovi su distribuirani, a pravila igre — od bezbednosti podataka do intelektualne svojine — moraju da važe isto u Beogradu, Novom Sadu, Berlinu ili San Francisku. U toj slici, prevođenje IT dokumentacije i ugovora o poslovno-tehničkoj saradnji nije “još jedan trošak”, već kritični deo upravljanja rizikom i kvalitetom.
U nastavku donosimo opširan vodič iz ugla prevodilačke agencije TSI, Novi Sad: šta se tačno prevodi, gde su zamke, kako ih izbeći, i zašto je profesionalni, metodološki uređen prevod jedini održiv put — bilo da prevodite sa engleskog na srpski ili sa srpskog na strani jezik.
IT dokumentacija je širi pojam od “user manuala”. U praksi obuhvata:
Tehničku dokumentaciju: API specifikacije (OpenAPI/Swagger opisi), SDK vodiči, arhitektura sistema, dijagrami tokova, DevOps “runbook” i “playbook” priručnici, konfiguracioni fajlovi sa komentarima, standardi za logovanje i monitoring.
Dokumentaciju proizvoda: uputstva za korisnike i administratore, članke baze znanja, FAQ, poruke o greškama, tekst u interfejsu (UI stringovi), onboarding tokove.
Projektne artefakte: zahtevi (SRS), “user stories”, kriterijumi prihvata, planovi isporuka (milestones), test scenariji i izveštaji, release beleške.
Bezbednosna i usaglašavajuća akta: politike bezbednosti, procedure incidentnog odgovora, DPIA, DPA (ugovori o obradi podataka), uloge rukovaoca i obrađivača podataka, klasifikacija informacija.
Prodajno-pravne dokumente: specifikacije obima posla (SoW), SLA, ponude, komercijalni aneksi, licencni uslovi (EULA), partner/rezeler sporazumi.
U IT-ju svaka reč je konfiguraciona vrednost. Jedna nepreciznost u opisu parametra, smeru enkripcije ili vremenskom ograničenju (timeout) — i vaš partner implementira drugačije, QA ne prolazi, release kasni, a ugovorne kazne otkucavaju.
U domaćoj i međunarodnoj praksi, ugovori o poslovno-tehničkoj saradnji regulišu:
predmet i obim isporuke (deliverables),
uslove i rokove (milestones, “time is of the essence”),
kriterijume prihvata (acceptance),
SLA (raspoloživost, vreme odziva, otklanjanje kvarova),
raspodelu intelektualne svojine (prenos prava vs. licenca),
poverljivost (NDA), obradu podataka (DPA), podugovarače,
odgovornost i ograničenja štete (limitation of liability),
pravo koje se primenjuje i rešavanje sporova.
Prevod ovakvog ugovora nije “lektorisanje”. Radi se o prenošenju preciznog pravnog efekta na drugi jezik i u drugi pravni ekosistem, bez gubitka nijansi poput best efforts vs. reasonable efforts, material breach, indemnity ili razlike između “shall” (obavezno) i “should” (preporučeno).
TSI pristup: ugovore PTS obrađujemo u tandemu pravnik-lingvista + IT prevodilac, uz terminološki glosar i proveru konzistentnosti kroz CAT alate i dvofaznu reviziju.
Funkcionalni kvarovi i bezbednosni propusti
Nejasno prevođenje redosleda koraka, parametara ili dozvola (permissions) vodi do pogrešne implementacije. Greška u tumačenju rate limiting-a, formata tokena ili ključa enkripcije — i nastaje incident.
Ugovorni sporovi i penali
Jedna pogrešno prevedena rečenica može promeniti procenu odgovornosti. “Limitation of liability excluding consequential damages” nije isto što i uopšteno “ograničenje odgovornosti”; izostavljena reč consequential menja čitav rizik.
Neusaglašenost sa propisima
GDPR, HIPAA, izvozna kontrola, zahtevi industrija (npr. platni sistemi) — sve to traži terminološku i konceptualnu tačnost.
Reputacioni rizik i skuplje održavanje
Loše prevedena dokumentacija diže trošak podrške i dužinu obuke, a srozava doživljaj brenda na ciljnom tržištu.
Naš princip je srpski tamo gde je prirodno i jasno, engleski gde je industrijski standard. Cilj nije “prevesti svaku reč”, već omogućiti razumevanje bez dvosmislenosti.
Primeri dobre prakse (preporuke TSI):
branch → “grana” (verzionisanje koda),
merge → “spajanje”, pull request → “zahtev za spajanje”,
deployment → “postavljanje (izvođenje)”,
build → “gradnja/kompilacija” (u kontekstu CI/CD često ostavljamo build uz objašnjenje),
repository → “repozitorijum”,
commit → “revizija (commit)” — često zadržavamo eng. termin uz srpsko objašnjenje,
backlog → “spisak zahteva (backlog)”,
issue/ticket → “prijava/karte-zadaci (ticket)”,
rate limiting → “ograničavanje stope zahteva”,
throughput → “protok”, latency → “kašnjenje”,
downtime → “zastoj/neraspoloživost”,
idempotent → “idempotentno” (tehnički termin, ostaje kao takav),
hash → “heš”, checksum → “kontrolna suma”.
Ovo su smernice, ne dogma. Za svaku kompaniju gradimo poseban glosar, da svaka strana (dev, QA, produkt, pravna služba) čita “istim jezikom”.
“Shall” vs. “Should” vs. “May”
shall → dužan je / mora,
should → trebalo bi (preporuka, ne obaveza),
may → može (ovlašćenje, a ne obaveza).
“Best efforts” vs. “Reasonable efforts”
best efforts podiže standard ulaganja napora,
reasonable efforts je standard “razumnog nastojanja”.
Prevod mora da zadrži razliku, jer utiče na ocenu neispunjenja.
“Time is of the essence”
Klauzula koja rok čini bitnom odredbom; promašaj roka = bitna povreda ugovora.
“Indemnify, defend and hold harmless”
Tri različite obaveze: naknada štete, preuzimanje odbrane, oslobađanje od potraživanja. Sve tri moraju postojati i na ciljnom jeziku, bez stapanja.
IP: assignment vs. license
assignment → prenos prava,
license → licenca (obično neekskluzivna/ekskluzivna, teritorijalna, vremenska).
U IT ugovorima često je bitno i work made for hire — kod nas se prevodi kroz ugovorno uređeno autorstvo i prenos imovinskih prava.
Ograničenje odgovornosti i isključenja
Razlika između direct, indirect, incidental, consequential i punitive damages mora biti jasno preneta; često uz dodatna pojašnjenja u fusnoti/napomeni.
Otvoreni kod i treća prava
Klauzule o poštovanju licenci otvorenog koda (npr. obaveza objave izmena kod copyleft licenci) traže jezičku preciznost i konceptualno razumevanje.
Kick-off i mapiranje rizika
Razjašnjavamo cilj, publiku (dev, ops, pravnici, menadžment), varijantu jezika (npr. američki engleski), rokove i kritične odeljke. Beležimo domenske specifičnosti (fintech, zdravstvo, industrija).
Terminološki “seed” i glosar
Iz postojećih materijala (repo, help-center, stare verzije ugovora) izvučemo terminologiju i napravimo inicijalni dvojezični glosar. Odobravate ga pre masovnog prevođenja.
CAT okruženje i kontrola verzija
Radimo u profesionalnim CAT alatima (prevodilačka memorija, terminološke baze, QA pravila) i održavamo verzionisanje prevoda u skladu sa vašim Git ili dokumentacionim tokom.
Prevod tehničkog + pravnog dela u paru
Tehničke odeljke obrađuje IT tim, ugovorne klauzule pravnik-lingvista. Preklapanja rešavamo zajedničkim pregledom.
LQA (lingvistička i funkcionalna kontrola)
Pored jezičke korekture, radimo i in-context proveru (UI, help, PDF formatiranje, varijable, placeholderi, linkovi, oznake, kôd u tekstu).
Pravna revizija ključnih klauzula
Proveravamo doslednost definicija, upućivanja (cross-references), numeraciju i usklađenost sa dogovorenim pravnim konceptima.
Povratna petlja sa klijentom
Kratki sprint review: prihvat glosara, otvorene terminološke dileme, dopune.
Isporuka + održavanje
Isporuka u dogovorenim formatima (docx, xliff, json, markdown, idml, po, itd.) + ažuriranje memorija i glosara za sledeće iteracije. Po potrebi, “hotfix” podrška za brze ispravke pre releasa.
Promena značenja placeholdera i varijabli: {count}, %s, {username} — ne smeju se sklanjati ni menjati oblik.
Decimalni i hiljaditi razdvajači: 1,234 vs. 1.234; 3.14 vs. 3,14 — zavisi od tržišta.
Neusklađeni navodnici i “escape” sekvence u JSON/YAML fajlovima.
Prevođenje ustaljenih engleskih termina protiv uobičajene prakse zajednice (npr. “commit” na silu kao “posvećivanje”).
Previđanje pravne razlike između preporuke i obaveze (should/shall).
Gubljenje konteksta u UI stringovima bez opisa (TSI traži kontekst ili radi pseudo-lokalizaciju).
Napomena: izbor srpskog ili dvojezičnog oblika pravimo po projektu; ovo je ilustracija.
Acceptance criteria → kriterijumi prihvata
Authentication / Authorization → autentikacija / autorizacija
Availability → raspoloživost (SLA)
Backlog → spisak zahteva (backlog)
Branch → grana
Build → kompilacija/gradnja (build)
Change request → zahtev za izmenu
Confidential Information → poverljive informacije
Controller / Processor → rukovalac / obrađivač (podataka)
Data breach → povreda podataka
Data retention → politika zadržavanja podataka
Deployment → postavljanje (izvođenje)
Downtime → zastoj/neraspoloživost
Escrow → deponovanje koda (escrow)
Force Majeure → viša sila
Indemnity → naknada štete/odštetni zahtev (u kontekstu obeštećenja)
Intellectual Property (IP) → intelektualna svojina
Limitation of liability → ograničenje odgovornosti
Log retention → zadržavanje dnevničkih zapisa
Merge / Pull request → spajanje / zahtev za spajanje
Milestone → prekretnica/rok
Non-disclosure Agreement (NDA) → ugovor o poverljivosti
Open-source compliance → usaglašenost sa licencama otvorenog koda
Penalty / Liquidated damages → ugovorna kazna / ugovorena naknada
Repository → repozitorijum
Service Credit → servisni kredit (SLA nadoknada)
Severity (incident) → stepen ozbiljnosti
Statement of Work (SoW) → specifikacija obima posla
Throughput / Latency → protok / kašnjenje
Uptime → vreme dostupnosti
Warranty → garancija/ručba (u pravnom smislu)
Ciljna publika i varijanta jezika (npr. američki engleski za pravne dokumente).
Referentni materijali: stari ugovori, stil vodič, glosari, UI snimci, link ka doc portalu.
Formati fajlova (docx, json, markdown, xliff…).
Rokovi i prioriteti (kritični odeljci, “time is of the essence”).
Pravne preferencije (npr. zadržati eng. termin u zagradi).
Kontakt osoba za pitanja (pravnik, PM, lead dev).
Bezbednosni zahtevi (NDA, način razmene, pseudonimizacija).
Plan za in-context proveru (staging okruženje, test nalozi).
Prevodi u traženim formatima + jasna mapiranja (što ulazi – to izlazi).
Glosar projekta (dvojezični), ažuriran i spreman za sledeće iteracije.
LQA izveštaj sa listom uočenih rizika (tehničkih i pravnih).
Preporuke za terminološku politiku i stil.
Verzionisana prevodilačka memorija (po želji klijenta).
NDA i princip “need-to-know” unutar tima.
Šifrovana razmena materijala i kontrola pristupa.
Rad na pseudonimizovanim setovima kad je moguće.
Brisanje podataka po isteku posla ili po politici čuvanja.
SLA brojke: “povraćaj u roku od 4h” prevedeno kao “povrat” umesto “odgovor”. Rezultat: pogrešno očekivanje o “refundaciji” umesto vremena odziva.
DPA uloga: processor preveden kao “obrađivač” ali se kasnije koristi “izvršilac obrade”; TSI uvodi glosar i usklađuje ceo set dokumenata.
UI pluralizacija: promenjen redosled placeholders → pad sistema pri prikazu poruka. TSI vraća tačan redosled i uvodi QA pravilo za placeholder-e.
Da li baš sve treba prevoditi?
Ne. Za specifične dev-termine ponekad je bolje zadržati engleski uz objašnjenje u glosaru. Poenta je jasnoća i konzistentnost.
Možemo li koristiti naš Git za revizije?
Da. Uključujemo se u vaš tok (branch, PR, review) ili postavljamo odvojeni repozitorijum za prevode.
Koji engleski koristite?
Po pravilu američki engleski za pravne dokumente, osim ako drugačije ne tražite.
Koliko unapred treba planirati?
Idealno: kratki kick-off (30–60 min) i inicijalni glosar pre masovnog prevođenja. Time se smanjuju izmene u završnici.
Dostavite kritične klauzule i objasnite poslovne posledice njihovog pogrešnog tumačenja.
Obavezno označite verziju dokumenta i referentnu branch.
Dajte pristup staging okruženju za in-context proveru (ako se prevode UI/help stringovi).
Razjasnite jurisdikciju i pravo primene u ugovorima.
Prevođenje IT dokumentacije i PTS ugovora nije “prepisivanje” nego interdisciplinarni razvojni zadatak. Cilj je da tehničke istine i pravni efekti prežive prelazak jezika i kulture — bez štete po proizvod, rokove i odnose sa partnerima.
Mi iz TSI to radimo kroz:
specijalizovane timove (IT + pravnik-lingvista),
terminološke glosare po meri,
CAT i QA procese usklađene sa vašim razvojno-pravnim tokom,
verzionisanje prevoda i in-context testiranje,
sigurnosno svesnu obradu materijala.
Ako imate pred sobom API specifikaciju, UI stringove, SoW, SLA, DPA ili kompletan ugovor o poslovno-tehničkoj saradnji — pošaljite nam kratki opis cilja i rok. Napravimo glosar, obeležimo rizike i isporučimo prevod koji štiti vaš posao.
office@tsiprevodi.com
www.tsiprevodi.com
Novi Sad, Srbija