Piše: Snežana Mitić, vlasnik Translation Services and Interpreting
Više od dvadeset godina živim u svetu prevodilaštva, okružena terminima, deadline-ovima i najvažnije, poverenjem klijenata. Možda zvuči jednostavno kad kažemo prevesti tekst sa jednog jezika na drugi, ali svaki stručnjak koji se zaista bavi prevodima zna: “jedan prevodilac za sve” je mit, a specijalizacija nije luksuz, već nužnost.
Danas želim da podelim sa vama ne marketinške poruke, već ono što se retko vidi spolja: stvarne probleme sa kojima se susrećemo u različitim oblastima prevodilaštva i kako smo ih rešavali. Od prava, medicine, farmacije, do SEO i video titlova, svaka oblast je novi svet, sa svojim pravilima, zakonima i rizicima. Ovaj tekst je moje iskustvo, kroz priče koje se svakodnevno dešavaju u prevodilačkoj agenciji Translation Services and Interpreting iz Novog Sada.
Jedan od naših klijenata, lider u automobilskoj industriji, dostavlja nam tehničku dokumentaciju za novi pogon. Tekst je prepun termina koje ni Google ne prepoznaje i ono što se nameće je da tu nema improvizacije.
Najčešće se angažuje generalista (klasičan prevodilac ili osoba koja zna veoma dobro jedan od stranih jezika), a onda se lektorski “ispravi” šta se može. Rezultat? Prevodi koji funkcionišu na papiru, ali ne i u stvarnosti.
Od samog početka insistiram da svaki projekat vodi prevodilac sa iskustvom baš u toj industriji. Kod kompleksnih materijala uključujemo stručnog konsultanta ili inženjera, bez obzira na dodatne troškove i vreme. Klijent dobija tekst koji može odmah da koristi na terenu, bez dodatnih objašnjavanja.
Naučili smo da je investiranje u pravi tim prevodilaca i stručnjaka najisplativije i za nas i za klijenta. Najskuplje su ispravljene greške.
Jedna pogrešno prevedena reč u ugovoru može izazvati višemesečne sudske sporove. Najveći izazov je kad nas klijent pozove sa pitanjem: “Možete li garantovati da će ovaj ugovor biti pravno validan na drugom jeziku?”
Prevede se tekst, eventualno proveri sa izvorom, dostavi klijentu i – “srećno”. Ako kasnije nastane problem, svi sležu ramenima.
Nikada ne puštam pravni prevod iz firme bez konsultacije sa advokatom ili pravnikom iz te oblasti. Pravim interne baze rešenja za specifične pravne pojmove i vodim evidenciju o promenama propisa u svakoj zemlji čiji jezik prevodimo.
U pravu nema kompromisa. Ili ste sigurni – ili niste za taj posao. Naša prednost je što imamo konsultantsku mrežu i hrabrost da kažemo “Ne” kad nismo 100% sigurni.
Veliki klijent traži hitan prevod stotina strana – “može li do ponedeljka?”. Naravno, pitaju i za nižu cenu.
Većina koristi Google Translate ili druge mašinske alate, uz brzi ljudski “pregled”.
Koristimo CAT alate (memoQ, SDL Trados), ali svaki tekst obavezno prolazi detaljnu ljudsku kontrolu. Klijent uvek zna da li je korišćena mašina i gde je granica do koje mašinski prevod ima smisla (tehnička dokumentacija, interne poruke), a gde je neprihvatljiv (pravo, marketing).
Brzina je važna, ali poverenje klijenta traje duže od jednog roka. Nekad odbijamo projekte kad procenimo da su zahtevi nerealan kompromis.
Jedan globalni brend nam šalje promotivne materijale – “treba nam adaptacija, ne običan prevod”. Njihov engleski slogan ne funkcioniše ni približno na srpskom.
Doslovan prevod, bez prilagođavanja lokalnom tržištu.
U timu su uvek i prevodilac i iskusni copywriter. Pre testiranja, testiramo varijante na fokus grupi ili bar kolegama iz različitih uzrasta. Nekad je potrebno kreirati potpuno novi slogan, a ne “prevoditi” stari.
U marketingu, prevod je nova kreacija. “Transkreacija” je više pravilo nego izuzetak.
Radili smo prevod kliničke studije za novo farmaceutsko sredstvo. Svaka reč mora biti usaglašena sa EMA i FDA regulativom.
Pronalazi se prevodilac sa “iskustvom” i nadam se najboljem. Kontrola – samo osnovna.
Osim prevodilaca sa završenim medicinskim fakultetom ili stažom u industriji, u proces uključujemo farmaceute ili lekare. Svaka promena u stručnoj terminologiji se dokumentuje, a referentni materijali su uvek deo isporuke.
Sopstvenu reputaciju merimo zdravljem ljudi – ovde nema improvizacije. Zbog ovakvih projekata stalno ulažemo u edukaciju tima.
Klijent želi prevod i lokalizaciju sajta za novo tržište. Traži “da tekst rangira na Google-u kao i na originalu”.
Tekst se prevede, eventualno doda neka ključna reč iz brief-a.
SEO lokalizaciju radimo “od nule” – analiziramo lokalne ključne reči, proveravamo konkurenciju, konsultujemo SEO stručnjaka sa datog tržišta. Nekad korigujemo originalnu strategiju klijenta.
SEO prevod je kombinacija stručnog prevoda i lokalnog marketinga. Svaka rečenica se analizira dvaput: kako zvuči i kako “radi”.
Radili smo titlove za edukativni video velikog proizvođača softvera. “Samo prevedite – ali da stane u 38 karaktera!”
Brzi prevod, podela na segmente, bez dodatne provere.
Prevodilac je obavezan da pogleda ceo video, razume kontekst i preklapanje zvuka i slike. Titlove radimo ručno, testiramo na korisnicima i proveravamo čitljivost na različitim uređajima.
Titl nije tekst – on je deo korisničkog iskustva. Nekad jedna reč pravi razliku između razumevanja i konfuzije.
Prevod tehničkog priručnika za novu seriju električnih vozila. Više od 400 strana sa šemama, tabelama i oznakama.
Standardizovana šablonska rešenja, bez razumevanja stvarnog uređaja.
Izrađujemo rečnik za svaki projekat, organizujemo konsultacije sa inženjerima, testiramo prevod na korisniku – tehničaru. Sve oznake proveravamo dvostruko: po propisima i u praksi.
Najviše grešaka nastaje tamo gde se “podrazumeva”. Zato nikad ne podrazumevamo ništa.
Prevodi brošura za turističku organizaciju iz regiona, sa željom da strani turisti zaista požele da dođu.
Direktan prevod zvaničnih informacija.
Intervju sa lokalnim vodičem, konsultacija sa native speaker-om koji živi na destinaciji, testiranje “tajnog gosta” – da li prevod zaista stvara želju da se poseti mesto?
Turistički prevod menja emociju. Rečima gradimo doživljaj, a ne informaciju.
Klijent želi da mu sajt izgleda i funkcioniše identično na svim jezicima. Svi znamo koliko može biti frustrirajuće kada prevod “pokvari” dizajn.
Prevodilac dobija tekst, prevodi u Wordu, vraća agenciji – ko preživi, pričaće.
Insistiramo da radimo prevod direktno na sajtu (WordPress, Joomla, Drupal, Bootstrap . . .), proveravamo vizuelni prikaz, radimo “live proofreading” sa klijentom. Ako treba, angažujemo web developera iz naše mreže.
Web prevod nije samo reč, nego proces. Bez saradnje sa IT timom nema dobrog rezultata.
Sajt klijenta koristi četiri različita plugina za prevode i multijezičnost. Svaki plugin ima svoja pravila i ograničenja.
Najčešće “prevedu” sadržaj, a zanemare plugin-ove, SEO i funkcionalnost.
Radimo detaljnu analizu strukture sajta, konsultujemo programera, prevodimo i tehničke poruke iz plugin-ova. Sva testiranja radimo u “staging” okruženju da ne bi bilo iznenađenja kad sajt ode “live”.
U WordPress prevodima pobednik je onaj ko razume i tehnologiju i jezik.
CBAM (Carbon Border Adjustment Mechanism) je mehanizam Evropske unije za regulaciju emisija CO₂ pri uvozu određenih proizvoda. Svaka kompanija iz Srbije ili regiona koja izvozi u EU mora precizno izveštavati i dokumentovati emisije ugljen-dioksida.
Lokalizacija ovde znači:
Prilagođavanje terminologije, obrazaca i procedura CBAM procesa lokalnom jeziku, zakonodavstvu i poslovnoj praksi.
Prevod i adaptacija svih dokumenata tako da uvoznici, izvoznici, konsultanti i administracija zaista razumeju svoje obaveze – bez greške, na jeziku koji svakodnevno koriste.
Zašto je važno?
Zakonodavni zahtevi EU su strogi i bez preciznog prevoda lako može doći do nesporazuma ili grešaka koje se skupo plaćaju.
Komunikacija sa partnerima mora biti jasna, a svi obrazci i izveštaji usklađeni sa lokalnim i EU propisima.
Kako to radimo u TSI?
Analiziramo izvorne CBAM dokumente i ključne termine.
Prilagođavamo prevod specifičnostima domaćeg zakonodavstva.
Konsultujemo pravne, ekološke i tehničke eksperte.
Izrađujemo dvojezične vodiče, obrazce i detaljna uputstva.
Pratimo izmene EU propisa i klijente stalno informišemo o novinama.
Rezultat za klijenta?
Brzo i efikasno ispunjavanje svih obaveza.
Smanjen rizik od grešaka i kazni.
Ušteda vremena i sigurnost u međunarodnom poslovanju.
Specijalizovani prevodi nisu luksuz, nego preduslov za sigurnost i uspeh.
Najveći rizik je uverenje da “svi znaju o čemu se radi”.
Najskuplje su ispravljene greške – investirajte u stručnost od početka.
Dobar prevod je nevidljiv dok ne pogreši.
U svakom projektu – saradnja, provera i stalno učenje su zlatno pravilo.
Želite da razgovaramo o svojim izazovima u prevodima?
Pišite mi – nema pitanja koja je “suviše jednostavna”, a iz svakog iskustva učimo i mi i vi.
O autoru:
Snežana Mitić je vlasnik i osnivač Translation Services and Interpreting, sa više od 20 godina iskustva u specijalizovanim prevodima iz prava, medicine, tehnike, farmacije, IT i edukacije. Veruje da je najbolji prevodilac onaj koji stalno uči i koji zna kada treba reći “ne”.
(Datum: 24.10.2025.god.)