Zašto je specijalizacija u prevodima važnija nego što mislite?

Šta sam naučila iz specijalizovanih prevoda: realne priče iz prakse

Piše: Snežana Mitić, vlasnik Translation Services and Interpreting

 

Zašto je specijalizacija u prevodima važnija nego što mislite?

Više od dvadeset godina živim u svetu prevodilaštva, okružena terminima, deadline-ovima i najvažnije, poverenjem klijenata. Možda zvuči jednostavno kad kažemo  prevesti tekst sa jednog jezika na drugi, ali svaki stručnjak koji se zaista bavi prevodima zna: “jedan prevodilac za sve” je mit, a specijalizacija nije luksuz, već nužnost.

Danas želim da podelim sa vama ne marketinške poruke, već ono što se retko vidi spolja: stvarne probleme sa kojima se susrećemo u različitim oblastima prevodilaštva i kako smo ih rešavali. Od prava, medicine, farmacije, do SEO i video titlova, svaka oblast je novi svet, sa svojim pravilima, zakonima i rizicima. Ovaj tekst je moje iskustvo, kroz priče koje se svakodnevno dešavaju u prevodilačkoj agenciji Translation Services and Interpreting iz Novog Sada.

 

Specijalizovani prevodi: Prvi susret sa “nepoznatim”

 

Problem iz prakse:

Jedan od naših klijenata, lider u automobilskoj industriji, dostavlja nam tehničku dokumentaciju za novi pogon. Tekst je prepun termina koje ni Google ne prepoznaje i ono što se nameće je da tu nema improvizacije.

Kako industrija tipično radi:

Najčešće se angažuje generalista (klasičan prevodilac ili osoba koja zna veoma dobro jedan od stranih jezika), a onda se lektorski “ispravi” šta se može. Rezultat? Prevodi koji funkcionišu na papiru, ali ne i u stvarnosti.

Naš pristup:

Od samog početka insistiram da svaki projekat vodi prevodilac sa iskustvom baš u toj industriji. Kod kompleksnih materijala uključujemo stručnog konsultanta ili inženjera, bez obzira na dodatne troškove i vreme. Klijent dobija tekst koji može odmah da koristi na terenu, bez dodatnih objašnjavanja.

Uvid:

Naučili smo da je investiranje u pravi tim prevodilaca i stručnjaka najisplativije i za nas i za klijenta. Najskuplje su ispravljene greške.

 

Pravni prevodi: Gde svaka reč ima težinu zakona

 

Izazov:

Jedna pogrešno prevedena reč u ugovoru može izazvati višemesečne sudske sporove. Najveći izazov je kad nas klijent pozove sa pitanjem: “Možete li garantovati da će ovaj ugovor biti pravno validan na drugom jeziku?”

Standardna praksa:

Prevede se tekst, eventualno proveri sa izvorom, dostavi klijentu i – “srećno”. Ako kasnije nastane problem, svi sležu ramenima.

Naš model:

Nikada ne puštam pravni prevod iz firme bez konsultacije sa advokatom ili pravnikom iz te oblasti. Pravim interne baze rešenja za specifične pravne pojmove i vodim evidenciju o promenama propisa u svakoj zemlji čiji jezik prevodimo.

Ključna lekcija:

U pravu nema kompromisa. Ili ste sigurni – ili niste za taj posao. Naša prednost je što imamo konsultantsku mrežu i hrabrost da kažemo “Ne” kad nismo 100% sigurni.

 

Mašinski prevodi: Gde brzina preti preciznosti

 

Stvarni izazov:

Veliki klijent traži hitan prevod stotina strana – “može li do ponedeljka?”. Naravno, pitaju i za nižu cenu.

Kako to industrija rešava:

Većina koristi Google Translate ili druge mašinske alate, uz brzi ljudski “pregled”.

Kako mi pristupamo:

Koristimo CAT alate (memoQ, SDL Trados), ali svaki tekst obavezno prolazi detaljnu ljudsku kontrolu. Klijent uvek zna da li je korišćena mašina i gde je granica do koje mašinski prevod ima smisla (tehnička dokumentacija, interne poruke), a gde je neprihvatljiv (pravo, marketing).

Uvid:

Brzina je važna, ali poverenje klijenta traje duže od jednog roka. Nekad odbijamo projekte kad procenimo da su zahtevi nerealan kompromis.

 

Marketing prevodi: Kad reč prodaje (ili gubi) proizvod

 

Problem iz stvarnog sveta:

Jedan globalni brend nam šalje promotivne materijale – “treba nam adaptacija, ne običan prevod”. Njihov engleski slogan ne funkcioniše ni približno na srpskom.

Šta rade drugi:

Doslovan prevod, bez prilagođavanja lokalnom tržištu.

Naš metod:

U timu su uvek i prevodilac i iskusni copywriter. Pre testiranja, testiramo varijante na fokus grupi ili bar kolegama iz različitih uzrasta. Nekad je potrebno kreirati potpuno novi slogan, a ne “prevoditi” stari.

Ključni uvid:

U marketingu, prevod je nova kreacija. “Transkreacija” je više pravilo nego izuzetak.

 

Medicinski i farmaceutski prevodi: Ovde greška nije opcija

 

Stvaran slučaj:

Radili smo prevod kliničke studije za novo farmaceutsko sredstvo. Svaka reč mora biti usaglašena sa EMA i FDA regulativom.

Tipično rešenje u industriji:

Pronalazi se prevodilac sa “iskustvom” i nadam se najboljem. Kontrola – samo osnovna.

Naša praksa:

Osim prevodilaca sa završenim medicinskim fakultetom ili stažom u industriji, u proces uključujemo farmaceute ili lekare. Svaka promena u stručnoj terminologiji se dokumentuje, a referentni materijali su uvek deo isporuke.

Naučeni zaključak:

Sopstvenu reputaciju merimo zdravljem ljudi – ovde nema improvizacije. Zbog ovakvih projekata stalno ulažemo u edukaciju tima.

 

SEO prevodi: Reči koje se vide i kad nisu u tekstu

 

Problem:

Klijent želi prevod i lokalizaciju sajta za novo tržište. Traži “da tekst rangira na Google-u kao i na originalu”.

Industrijski standard:

Tekst se prevede, eventualno doda neka ključna reč iz brief-a.

Kako mi radimo:

SEO lokalizaciju radimo “od nule” – analiziramo lokalne ključne reči, proveravamo konkurenciju, konsultujemo SEO stručnjaka sa datog tržišta. Nekad korigujemo originalnu strategiju klijenta.

Poruka:

SEO prevod je kombinacija stručnog prevoda i lokalnog marketinga. Svaka rečenica se analizira dvaput: kako zvuči i kako “radi”.

 

SRT i video prevodi: Suptilnost titla, ozbiljnost poruke

 

Izazov iz prakse:

Radili smo titlove za edukativni video velikog proizvođača softvera. “Samo prevedite – ali da stane u 38 karaktera!”

Tipično rešenje:

Brzi prevod, podela na segmente, bez dodatne provere.

Naša praksa:

Prevodilac je obavezan da pogleda ceo video, razume kontekst i preklapanje zvuka i slike. Titlove radimo ručno, testiramo na korisnicima i proveravamo čitljivost na različitim uređajima.

Uvid:

Titl nije tekst – on je deo korisničkog iskustva. Nekad jedna reč pravi razliku između razumevanja i konfuzije.

 

Tehnički prevodi: Preciznost do poslednjeg slova

 

Stvaran primer:

Prevod tehničkog priručnika za novu seriju električnih vozila. Više od 400 strana sa šemama, tabelama i oznakama.

Kako to drugi rade:

Standardizovana šablonska rešenja, bez razumevanja stvarnog uređaja.

Naš put:

Izrađujemo rečnik za svaki projekat, organizujemo konsultacije sa inženjerima, testiramo prevod na korisniku – tehničaru. Sve oznake proveravamo dvostruko: po propisima i u praksi.

Naučeno:

Najviše grešaka nastaje tamo gde se “podrazumeva”. Zato nikad ne podrazumevamo ništa.

 

Turistički prevodi: Od reči do doživljaja

 

Izazov:

Prevodi brošura za turističku organizaciju iz regiona, sa željom da strani turisti zaista požele da dođu.

Tipično rešenje:

Direktan prevod zvaničnih informacija.

Naš način:

Intervju sa lokalnim vodičem, konsultacija sa native speaker-om koji živi na destinaciji, testiranje “tajnog gosta” – da li prevod zaista stvara želju da se poseti mesto?

Ključni uvid:

Turistički prevod menja emociju. Rečima gradimo doživljaj, a ne informaciju.

 

Website prevodi: Kad dizajn i jezik igraju zajedno

 

Problem:

Klijent želi da mu sajt izgleda i funkcioniše identično na svim jezicima. Svi znamo koliko može biti frustrirajuće kada prevod “pokvari” dizajn.

Obično rešenje:

Prevodilac dobija tekst, prevodi u Wordu, vraća agenciji – ko preživi, pričaće.

Naš model:

Insistiramo da radimo prevod direktno na sajtu (WordPress, Joomla, Drupal, Bootstrap . . .), proveravamo vizuelni prikaz, radimo “live proofreading” sa klijentom. Ako treba, angažujemo web developera iz naše mreže.

Poruka:

Web prevod nije samo reč, nego proces. Bez saradnje sa IT timom nema dobrog rezultata.

 

WordPress prevodi: Tehnologija kao izazov, a ne prepreka

 

Iz prakse:

Sajt klijenta koristi četiri različita plugina za prevode i multijezičnost. Svaki plugin ima svoja pravila i ograničenja.

Šta industrija radi:

Najčešće “prevedu” sadržaj, a zanemare plugin-ove, SEO i funkcionalnost.

Kako mi radimo:

Radimo detaljnu analizu strukture sajta, konsultujemo programera, prevodimo i tehničke poruke iz plugin-ova. Sva testiranja radimo u “staging” okruženju da ne bi bilo iznenađenja kad sajt ode “live”.

Naučeni zaključak:

U WordPress prevodima pobednik je onaj ko razume i tehnologiju i jezik.

 

CBAM lokalizacija


CBAM (Carbon Border Adjustment Mechanism) je mehanizam Evropske unije za regulaciju emisija CO₂ pri uvozu određenih proizvoda. Svaka kompanija iz Srbije ili regiona koja izvozi u EU mora precizno izveštavati i dokumentovati emisije ugljen-dioksida.

Lokalizacija ovde znači:

  • Prilagođavanje terminologije, obrazaca i procedura CBAM procesa lokalnom jeziku, zakonodavstvu i poslovnoj praksi.

  • Prevod i adaptacija svih dokumenata tako da uvoznici, izvoznici, konsultanti i administracija zaista razumeju svoje obaveze – bez greške, na jeziku koji svakodnevno koriste.

Zašto je važno?

  • Zakonodavni zahtevi EU su strogi i bez preciznog prevoda lako može doći do nesporazuma ili grešaka koje se skupo plaćaju.

  • Komunikacija sa partnerima mora biti jasna, a svi obrazci i izveštaji usklađeni sa lokalnim i EU propisima.

Kako to radimo u TSI?

  • Analiziramo izvorne CBAM dokumente i ključne termine.

  • Prilagođavamo prevod specifičnostima domaćeg zakonodavstva.

  • Konsultujemo pravne, ekološke i tehničke eksperte.

  • Izrađujemo dvojezične vodiče, obrazce i detaljna uputstva.

  • Pratimo izmene EU propisa i klijente stalno informišemo o novinama.

Rezultat za klijenta?

  • Brzo i efikasno ispunjavanje svih obaveza.

  • Smanjen rizik od grešaka i kazni.

  • Ušteda vremena i sigurnost u međunarodnom poslovanju.

 

Ključne poruke

  1. Specijalizovani prevodi nisu luksuz, nego preduslov za sigurnost i uspeh.

  2. Najveći rizik je uverenje da “svi znaju o čemu se radi”.

  3. Najskuplje su ispravljene greške – investirajte u stručnost od početka.

  4. Dobar prevod je nevidljiv dok ne pogreši.

  5. U svakom projektu – saradnja, provera i stalno učenje su zlatno pravilo.

Želite da razgovaramo o svojim izazovima u prevodima?
Pišite mi – nema pitanja koja je “suviše jednostavna”, a iz svakog iskustva učimo i mi i vi.


O autoru:
Snežana Mitić je vlasnik i osnivač Translation Services and Interpreting, sa više od 20 godina iskustva u specijalizovanim prevodima iz prava, medicine, tehnike, farmacije, IT i edukacije. Veruje da je najbolji prevodilac onaj koji stalno uči i koji zna kada treba reći “ne”.


(Datum: 24.10.2025.god.)