Piše: Snežana Mitić, direktor TSI – Translation Services & Interpreting
Gotovo svakodnevno razgovaram sa ljudima koji žele da se zaposle u Nemačkoj ili im je potrebna dokumentacija da bi ostvarili pravo na nemačku penziju. To su situacije u kojima se spajaju velika očekivanja, važni životni koraci i često, određena doza neizvesnosti. Upravo zato sam tokom godina razvila specifičan odnos prema prevođenju ovakvih dokumenata, a ne kao prema rutinskom poslu, već kao prema procesu koji direktno utiče na nečiji životni put.
Ono što mnogi ne znaju jeste da prevođenje dokumenata za rad u Nemačkoj, nostrifikaciju diploma ili penzionu administraciju nije ni nalik prevodu običnog teksta. To su prevodi koji ulaze duboko u nemački administrativni, obrazovni ili zdravstveni sistem. Ako prevod nije precizan, usklađen i terminološki ispravan, takav dokument se vraća, postupak kasni, a samim tim kasne posao, ugovor, penzija ili pravo boravka.
Zbog toga u TSI-u insistiram na pristupu koji kombinuje stručno znanje, duboko razumevanje administrativnih procesa i pažljivu internu kontrolu. U ovom tekstu podeliću svoja iskustva i objasniti šta klijenti treba da znaju pre nego što uopšte započnu postupak prevođenja.
Poslednjih godina u Srbiji gotovo da nema oblasti koja se toliko intenzivno seli u Nemačku kao zdravstveni sektor. Prevodimo dokumenta za medicinske sestre, lekare, farmaceutske tehničare, fizioterapeute i druge medicinske radnike koji žele zaposlenje u nemačkim zdravstvenim ustanovama. Njihovi postupci nostrifikacije i dobijanja radnih dozvola umeju da budu kompleksni, ali jedna stvar je uvek zajednička: svaki dokument mora biti preveden besprekorno.
diplome i dodatke diplomi
svedočanstva iz srednje škole i medicinskih akademija
uverenja o položenim ispitima
potvrde o radnom iskustvu
sertifikate o obukama i stručnom usavršavanju
dokumentaciju iz komora (npr. Licenca za rad medicinske sestre)
U praksi, svaki od ovih dokumenata ima svoje specifičnosti. Nemci posebno obraćaju pažnju na razliku između:
obrazovnih kvalifikacija,
dodatnih obuka,
specijalizacija,
staža na radnom mestu,
i kompetencija koje se u Nemačkoj definišu drugačije nego kod nas.
Prevodilac koji nema iskustva u oblasti medicinske terminologije ili poznavanje sistema zdravstvenih zvanja u Nemačkoj može lako da napravi grešku koja klijentu odlaže čitav proces za mesec ili više.
Primer:
„Viša medicinska sestra“ ne prevodi se bukvalno kao Höhere Krankenschwester jer taj termin u nemačkom jeziku ne postoji. Pravi termin zavisi od sistema kvalifikacija, tipa obrazovanja, pa čak i od pokrajine u kojoj se radi nostrifikacija.
Zbog ovakvih detalja svaki dokument u TSI-u prolazi:
terminološku analizu,
prevod,
internu stručnu proveru,
finalnu lekturu pre predaje klijentu.
Ta kontrola je važna zato što medicinska dokumentacija ulazi u zakonske i profesionalne procedure nemačkih institucija, a tamo se svaka reč gleda pod lupom.
Sasvim posebna kategorija su naši ljudi koji su decenijama radili u Nemačkoj i vraćaju se u Srbiju. Tada kreće zahtev za dobijanje nemačke penzije. Tu se prevod ne radi samo radi „prevođenja“, već zato što u penzionom postupku dokument mora biti:
pravno precizan,
administrativno jasan,
terminološki dosledan,
i usklađen sa formom koju zahtevaju nemački službenici.
Mnogi klijenti me često pitaju zašto je potrebno toliko dokumenata. Razlog je jednostavan: nemački penzioni fond traži jasne, pregledne i verodostojne podatke o celoj radnoj istoriji. Ako bilo šta odstupa, službenik traži dopunu.
potvrde o periodima zaposlenja,
ugovori o radu (ako ih klijent poseduje),
radne knjižice (istorijske),
staž osiguranika,
obračuni doprinosa,
rešenja iz PIO fonda,
potvrde o prijavama i odjavama.
U prevodu ovih dokumenata ne postoji prostor za kreativnost. Umesto toga, ključna je:
doslednost u terminologiji,
razumevanje pravnih termina u kontekstu nemačkog sistema,
poznavanje razlike između vrsta doprinosa,
razlika između Fond-a i osiguravajuće institucije,
tačna upotreba termina koji se koriste u nemačkoj administraciji.
Jedna reč koja nije prevedena u odgovarajućem pravnom kontekstu može uzrokovati da dokument bude vraćen i da se proces produži nedeljama.
Tokom godina rada imali smo kontakte sa brojnim institucijama, poslodavcima, biroima, komorama i administrativnim službama iz Nemačke i Austrije. Ta komunikacija nam je dala dragocenu prednost: razumemo šta oni očekuju, koje termine koriste i kako tumače naše dokumente.
Administracija preferira jasno definisane, jednostavne i tačne termine.
Radije primaju dokument koji je previše detaljan nego nedovoljno jasan.
Ne vole bukvalne prevode naziva institucija koje nisu ekvivalenti.
Cene doslednost, a to znači da prevodi u istoj dokumentaciji moraju izgledati kao da ih je radio jedan autor (što je kod nas standard).
Prevodilac treba da poznaje razlike između njihovih zvanja, posebno u medicini i obrazovanju.
Službenici uglavnom ne objašnjavaju šta nije u redu, većč samo vrate dokument.
Ovo poslednje je važno: kada klijent dobije povratnu informaciju iz Nemačke, ona obično glasi samo:
Mi se zato trudimo da od prve isporučimo prevod koji prolazi bez ikakvih dopuna.
Da, u najvećem broju slučajeva. Nemačke institucije traže prevod koji je:
overen pečatom sudskog tumača,
potpisan,
i formalno validan kao drugi primerak dokumenta.
Mi u TSI-u radimo i obične i overene prevode, ali za rad i penziju skoro uvek se radi overeni prevod.
Ne preporučujem.
Razlog: refleksija, senke, iskrivljen tekst i loša rezolucija utiču na preciznost prevoda.
Idealno je dostaviti sken visoke rezolucije ili lično doneti dokument.
Brzina zavisi od obima, ali za većinu standardnih dokumenata rok je 1 – 3 dana. Kod medicinske dokumentacije ili opsežnih penzionih predmeta je 3 – 5 dana. Kod nas postoji i express opcija.
Apsolutno.
Mnogo puta se ispostavi da klijent zapravo treba da prikupi još nekoliko dokumenata ili da se određeni dokument prevodi samo delimično. Zbog toga uvek savetujem da nam se klijenti obrate pre početka.
U TSI-u sam vremenom formirala sistem koji obezbeđuje maksimalnu preciznost i pouzdanost. Proces izgleda ovako:
Klijent dostavlja sve dokumente koje želi da prevede, lično ili mailom.
Pregledamo svaki dokument i proveravamo:
tip dokumenta,
terminologiju,
namenu (nostrifikacija, penzija, radna dozvola),
da li su potrebni dodatni papiri,
nivo u kom nemačka institucija očekuje preciznost.
Prevod radi prevodilac specijalizovan za određenu oblast, medicinu, pravo, administraciju.
Drugi član tima proverava prevod prema:
terminologiji,
koherentnosti,
administrativnim zahtevima,
formalnoj tačnosti.
Dokument se overava, potpisuje i priprema za predaju.
Klijent dobija prevod + napomene o tome kako i gde ga predaje, kao i šta da očekuje u daljem postupku.
U praksi se najviše izdvaja pet problema:
Srpska zvanja ne odgovaraju uvek nemačkima. Prevod mora da objasni suštinu, ne doslovnu formu.
Postoje dokumenti iz PIO fonda ili škola koji nemaju nemački ekvivalent, zato je objašnjavajući prevod ključan.
Potrebna je terminološka konzistentnost.
Veliki deo posla je zapravo savetovanje klijenta.
Često se spajaju dokumenti iz bivše Jugoslavije, Srbije, pa čak i stranih poslodavaca, što zahteva posebno pažljiv prevod.
Prevođenje dokumentacije za Nemačku nije formalnost – to je deo pravnog postupka.
Greška u prevodu može vas koštati mesec dana čekanja.
Terminologija mora biti precizna i u skladu sa nemačkom administracijom.
Za medicinske radnike i penzionu dokumentaciju gotovo uvek se radi overeni prevod.
Pre početka postupka najbolje je konsultovati prevodioca, štedi vreme i novac.
Kvalitetan prevod ubrzava ceo proces, jer nema dopunskih zahteva.
Ako se pripremate za odlazak u Nemačku, nostrifikaciju diplome, zaposlenje u zdravstvenom sektoru ili penzionu proceduru, tu sam da vam pomognem.
Pošaljite nam dokumenta na pregled ili zakažite besplatnu konsultaciju.
📩 Email: office@tsiprevodi.com
📞 Telefon: +381 63 66 97 96
📍 TSI – Translation Services & Interpreting, Novi Sad
Rado ću vam pomoći da postupak završite bez grešaka, kašnjenja i stresa.
Tagovi:
prevođenje na nemački, sudski tumač nemački, prevod dokumenata za rad u Nemačkoj, prevod diploma na nemački, nostrifikacija Nemačka, prevod medicinske dokumentacije, nemačka penzija dokumentacija, prevod penzija, prevod potvrda, agencija za prevodilačke usluge, prevod svedočanstava nemački
Najčešće prevodimo diplome, dodatke diplomi, svedočanstva, potvrde o zaposlenju, ugovore o radu, licence i sertifikate o stručnom usavršavanju. Kod medicinskih radnika prevodimo i dokumenta komora, potvrde o radnom iskustvu i specijalizacijama, jer su ova dokumenta ključna za nostrifikaciju u Nemačkoj.
U većini slučajeva da. Nemačke institucije obično traže prevode koje je izradio sudski tumač za nemački jezik, sa pečatom i potpisom. To se posebno odnosi na diplome, svedočanstva, izveštaje, potvrde o stažu i sva dokumenta koja se koriste u zvaničnim administrativnim postupcima (radna dozvola, nostrifikacija, penzija i sl.).
Rok zavisi od obima i složenosti dokumentacije. Standardni rok za manji set dokumenata je najčešće od 1 do 3 radna dana, dok opsežniji predmeti (npr. kompletna dokumentacija za medicinske radnike ili veći penzioni dosije) mogu zahtevati 3 do 5 radnih dana. Po potrebi je moguće organizovati i ubrzani (express) prevod, uz dogovor.
Ključna je tačnost i doslednost terminologije, kao i razumevanje obrazovnih sistema Srbije i Nemačke. Nije dovoljno doslovno prevesti naziv škole ili zvanja – prevodilac mora da razume na kom nivou kvalifikacije se nalaze, kako bi nemačka institucija mogla jasno da ih uporedi sa svojim sistemom. Zato diploma i svedočanstva uvek radimo uz dodatnu internu proveru.
Obično se prevode potvrde o stažu, ugovori o radu (ako postoje), potvrde poslodavaca, izvod iz radne dokumentacije, rešenja domaćih i stranih penzionih fondova, kao i razna uverenja o osiguranju i periodima zaposlenja. Nemački penzioni fond treba da vidi jasnu, kontinuiranu sliku vašeg radnog staža, pa je dokumentacija često obimna i raznolika.
Overen prevod je prevod koji potpisuje i pečatom potvrđuje ovlašćeni sudski tumač za nemački jezik. Time prevod dobija istu pravnu snagu kao i originalni dokument u postupcima u kojima učestvuje. Bez overenog prevoda, većina nemačkih institucija neće prihvatiti dokumentaciju, naročito u postupcima zapošljavanja, nostrifikacije i penzionisanja.
Sam prevod nema formalni rok isteka, ali institucije ponekad traže „skorašnju“ dokumentaciju, posebno kada se radi o potvrdama (npr. potvrda o zaposlenju, stažu, uverenja iz PIO fonda). U tim slučajevima problem nije u prevodu već u starosti samog dokumenta, pa institucija traži noviji original koji se zatim ponovo prevodi ili dopunjuje.
Tehnički je moguće, ali nije preporučljivo. Fotografije često imaju senke, refleksije i izobličenja, što otežava ili usporava rad. Idealno je poslati jasno skenirane dokumente u visokoj rezoluciji ili doneti originale na uvid u kancelariju. Time se smanjuje rizik od grešaka i osigurava najbolji kvalitet prevoda.
To je česta situacija, naročito kod klijenata koji su radili u više država. U tom slučaju radimo analizu kompletne dokumentacije, razdvajamo je po zemljama i institucijama i dogovaramo strategiju prevoda. Po potrebi uključujemo prevodioce za više jezika i pravimo objedinjenu, terminološki usklađenu dokumentaciju koja je jasna nemačkim službenicima.
Dešava se da nemačka strana zatraži dodatna pojašnjenja, dopune ili prevod nekog dela koji ranije nije bio obuhvaćen. U tom slučaju analiziramo zahtev, dopunjujemo prevod u skladu sa traženim i, po potrebi, dodajemo napomene ili objašnjavajuće fusnote. Cilj je da dokument bude maksimalno jasan i potpun iz ugla službenika koji ga obrađuje.
Stari dokumenti su i dalje validni ako su zaista izdati od nadležne institucije. Kod njih je važno pažljivo prevesti nazive institucija koje više ne postoje, uz jasno navođenje mesta i vremena izdavanja. Često prevod uključuje i objašnjavajuće elemente, kako bi nemački službenici razumeli kontekst tadašnjeg sistema i ekvivalent u savremenim okvirima.
Cena prevoda zavisi od obima teksta (broja strana ili prevodilačkih stranica), kompleksnosti sadržaja, potrebe za hitnošću i da li je potrebna overa sudskog tumača. Kod standardnih dokumenata (diplome, svedočanstva, potvrde) možemo unapred proceniti cenu, dok kod većih penzionih ili medicinskih dosijea radimo individualnu ponudu nakon uvida u materijal.
Najsigurniji pokazatelj je rad sa agencijom i prevodiocima koji imaju iskustvo baš sa nemačkom administracijom i takvom vrstom postupaka. U TSI-u sve prevode povezane sa radom, nostrifikacijom i penzijom radimo uz internu kontrolu i oslanjamo se na iskustvo iz realnih slučajeva – kako bi dokumenti prošli bez dodatnih dopuna i vraćanja.
Da, klijentima često prvo radimo pregled dokumentacije. Na osnovu našeg iskustva sa nemačkim i austrijskim institucijama možemo da ukažemo na tipične nedostatke – da li nedostaje neka potvrda, uverenje, rešenje ili dodatno objašnjenje. Time se sprečava kasnije vraćanje predmeta zbog nepotpune dokumentacije.
Veći deo postupka može da se obavi na daljinu – dokumenta možete poslati elektronski na uvid, nakon čega radimo prevod i overu. Gotove prevode možete preuzeti lično ili ih šaljemo kurirskom službom. Mnogi klijenti koji već žive i rade u inostranstvu koriste upravo ovu opciju.
Da, u hitnim situacijama organizujemo express prevod, uz prethodni dogovor. Tada se definiše kraći rok isporuke i prioritetan rad na vašem predmetu. Kod ovakvih zahteva posebno je važno da dokumenta budu jasno skenirana i kompletna, kako bi se izbegla dodatna kašnjenja zbog naknadnih dopuna.
Dokumenta i lični podaci tretiraju se kao poverljivi. Koristimo ih isključivo za svrhu prevođenja i overe, u skladu sa važećim propisima o zaštiti podataka. Ne prosleđujemo ih trećim stranama osim kada je to eksplicitno potrebno (npr. slanje gotovog prevoda kurirskom službom, uz vaš pristanak). Po potrebi, dokumenta se arhiviraju ograničeno vreme radi eventualnih kasnijih dopuna istog predmeta.