TSI PREVODI – usluga pismenog prevođenja sa srpskog jezika na engleski i sa engleskog jezika na srpski.

Razlike između prevodioca i tumača

Profesionalni prevodilac vs. tumač: Ključne razlike, sličnosti i važnost angažovanja pravog jezičkog stručnjaka

Tekst pripremio: TSI Novi Sad - Translation Services and Interpreting

U savremenom globalizovanom društvu, efikasna komunikacija između ljudi različitih jezičkih i kulturnih sredina od izuzetnog je značaja. Bilo da se radi o međunarodnom poslovanju, pravnim procedurama, medicinskim konsultacijama ili kulturnim razmenama, potreba za tačnim i efikasnim prevodima je konstantna. Međutim, iako se pojmovi „prevodilac“ (translator) i „tumač“ (interpreter) često koriste kao sinonimi, oni se odnose na dve vrlo različite profesije. Razumevanje razlika između ova dva zanimanja ključno je za uspešnu komunikaciju i izbor odgovarajućeg profesionalca za određeni zadatak.


Definicija i osnovna funkcija

Prevodioci se bave prevođenjem pisanih tekstova sa jednog jezika na drugi. Njihov rad zahteva duboku analizu originalnog teksta, istraživanje specifične terminologije i pažljivo oblikovanje ciljnog teksta kako bi se sačuvala poruka, ton i stil izvornika.

Tumači, s druge strane, prevode govor – usmeno i često u realnom vremenu. Njihov zadatak je da omoguće momentalnu dvosmernu komunikaciju između osoba koje govore različite jezike.


Glavne razlike između prevodioca i tumača

a) Medijum rada

Prevodioci rade isključivo sa pisanim materijalima: ugovorima, izveštajima, knjigama, tehničkom dokumentacijom, marketinškim sadržajem, web sajtovima itd. Njihov rad zahteva vreme, koncentraciju i brojne provere.

Tumači rade sa govornim jezikom. Oni prenose izgovoreni sadržaj sa jednog jezika na drugi u realnom vremenu, bez mogućnosti naknadne provere. Njihovo radno okruženje može biti konferencijska sala, sudnica, bolnica ili video poziv.

b) Vremenski pritisak i dinamika

Prevodioci često imaju određeni rok u kojem moraju da završe posao, ali imaju vremena da se konsultuju sa rečnicima, stilskim vodičima i kolegama. Kvalitet prevoda se proverava kroz lekturu i redakturu.

Tumači moraju da reaguju trenutno – njihova interpretacija mora biti precizna, jasna i brza. Greške se ne mogu ispraviti, što zahteva visok stepen koncentracije, izuzetnu memoriju i psihološku stabilnost.

c) Neophodne veštine i obrazovanje

Prevodilac mora imati odlične jezičke i pisane veštine, kao i sposobnost da razume kompleksne teme i prenese ih precizno u ciljni jezik. Mora poznavati kulturološke specifičnosti i profesionalnu terminologiju.

Tumač mora imati odlične slušne i verbalne veštine, brzu obradu informacija, sposobnost koncentracije pod pritiskom i izraženu emocionalnu inteligenciju.

d) Alati koje koriste

Prevodioci se oslanjaju na digitalne alate kao što su CAT (Computer-Assisted Translation) alati, terminološke baze, rečnici, jezički korpusi, prevodilački memorijski sistemi i alati za lekturu.

Tumači koriste slušalice, mikrofone, kabine (u slučaju simultanog tumačenja), a najvažniji „alat“ im je sopstvena memorija i veština upravljanja govorom u realnom vremenu.


Tipovi prevođenja i tumačenja

Tipovi prevodilačkog rada:
  • Književno prevođenje – roman, poezija, eseji

  • Tehničko prevođenje – priručnici, uputstva za upotrebu

  • Pravno prevođenje – ugovori, zakoni, presude

  • Medicinsko prevođenje – izveštaji, dijagnoze, dokumentacija

  • Audiovizuelno prevođenje – titlovi, sinhronizacija

  • Lokalizacija softvera – korisnički interfejs, igre, aplikacije

Tipovi tumačenja:
  • Simultano tumačenje – prenos govora u realnom vremenu, paralelno sa govornikom (najčešće na konferencijama)

  • Konsekutivno tumačenje – tumač prenosi govor nakon što govornik završi rečenicu ili pasus (koristi se u poslovnim sastancima, intervjuima)

  • Šapatno tumačenje – tumačenje u realnom vremenu na uvo (za jednu ili dve osobe u grupi)

  • Lični (liaison) tumač – dvosmerna komunikacija u manjim grupama, često u pravnim ili zdravstvenim ustanovama


Zajedničke tačke i profesionalne vrednosti

Uprkos razlikama, prevodioci i tumači dele zajedničke profesionalne principe:

  • Visok nivo jezičke kompetencije

  • Etika poverljivosti i profesionalizam

  • Neprekidno stručno usavršavanje

  • Kulturna kompetencija – razumevanje kulturnih nijansi i konteksta

  • Cilj: Efikasna, precizna i kulturno primerena komunikacija između dve strane


Kada angažovati prevodioca, a kada tumača?

Angažujte prevodioca ako:

  • Potrebno je prevesti dokumenta, sertifikate, ugovore ili tehničku dokumentaciju

  • Radite na lokalizaciji web sajta ili softvera

  • Želite da prevedete marketinške ili PR sadržaje

Angažujte tumača ako:

  • Organizujete međunarodnu konferenciju ili webinar

  • Učestvujete u sudskom postupku ili medicinskom pregledu sa osobom koja ne govori lokalni jezik

  • Održavate poslovni sastanak sa stranim partnerima


Profesionalna udruženja i standardi kvaliteta

Jedna od ključnih preporuka je angažovanje profesionalnih i sertifikovanih stručnjaka, koji su članovi relevantnih organizacija poput:

  • ITI (Institute of Translation and Interpreting) – UK

  • AIIC (International Association of Conference Interpreters) – međunarodno

  • ATA (American Translators Association) – SAD

Ove organizacije postavljaju standarde, nude obuke, proveravaju kvalifikacije svojih članova i obezbeđuju bazu profesionalaca koje klijenti mogu angažovati.


Posledice angažovanja nestručnih lica

Korišćenje nestručnih prevodilaca i tumača može dovesti do ozbiljnih posledica:

  • Pravno nevažećih dokumenata

  • Zdravstvenih rizika zbog pogrešno prenetih informacija

  • Propasti poslovnih pregovora

  • Gubitka ugleda i poverenja

U tom kontekstu, kvalitetan jezički prevod nije luksuz, već nužna investicija.


Budućnost prevodilačke i tumačke profesije

Sa razvojem veštačke inteligencije i automatskog prevođenja, pojavio se mit da su ove profesije prevaziđene. Ipak, nijedna tehnologija ne može zameniti:

  • Kontekstualno razumevanje

  • Kreativno izražavanje

  • Etiku i poverljivost

  • Kulturnu nijansiranost

Stručnjaci predviđaju da će se uloga prevodilaca i tumača transformisati – od pukih prenosioca značenja, ka savetnicima za jezičku i kulturnu prilagođenost.

Prevodioci i tumači su neophodni akteri u svetu u kojem jezici više ne smeju biti barijera za razumevanje. Njihove uloge se razlikuju, ali su podjednako važne.

Pre nego što angažujete jezičkog stručnjaka, procenite vrstu komunikacije koju želite da ostvarite i u skladu sa tim angažujte osobu sa odgovarajućim kompetencijama.

Ako želite da obezbedite kvalitet, tačnost i profesionalnost, birajte proverene i sertifikovane stručnjake.

Podeli:

Pregledaj i ostale tekstove